メイドにご飯も作ってもらうようになって、料理の手間が省けてとても助かっています。
と言っても彼女はフィリピン人、日本食は作れないので、私たち夫婦が英語でレシピを書いて渡しています。
以前ブログに、
「料理ができる人のレシピってめっちゃハイコンテクストで云々…」と、私がどれくらいレシピを分解しているのか、サンプルを書きましたが、
めっちゃハイコンテクストな日本語レシピを見つけたので、
「クックパッドのレシピ(リンク先をどうぞ)」
と、
「私の書いたレシピ(後述)」
で、どんだけ細かく工程を分解しているのか、見比べていただければと思います。
ちなみにクックパッドだとたった3工程しか書かれていませんが、
メイドに伝えるために細かく分解したら、工程が12になりました。
Ingredients
water : 2500ml(boil)
cold water : 1000ml(let spinach cool)
salt for water : 1 tsp
Spinach : 1 pack
egg : 2
salt for egg: 2 shake
cooking oil : 1 tbsp
★Chinese soup powder : 1 tsp
★sesame oil : 1 tsp
★vinegar : 1 tsp
★sugar : 1 tsp
★pepper : 3 shake
★sesame : 1 tsp
How to cook
1. in a pan, boil water with salt
2. cut & remove the root part of spinach, cut it into half(root and leaf). Wash them quickly.
3. in a bowl, pour cold water.
4. in a pot, add spinach(root part) and boil 30 sec.
5. add spinach(leaf part) and boil 30 sec.
6. move the spinach to the bowl.
7. squeeze spinach by hands until no moisture.
8. cut spinach into 3cm pieces, put them in the bowl.
9. in a small bowl, beat an egg with salt.
10. in a pan, cook scrambled eggs with cooking oil.
11. add [10] to the [8].
12. add ★ and mix.
以上、「ほうれんそうと卵のサラダ」の英語レシピでした。
料理用語を英訳するのって正直難しいんですけど「まぁ通じればいいか」って思って適当に訳しています。
ご覧の通り冠詞とか全然気にしてないし、単数形複数形だったりも雑です。
工程2なんて、「2だけでもう少し分解できるんじゃない?」って気もしています。
まぁでも、このれでメイドがわかって作ってくれてしかも美味しかったので、よしとしますw
「こういう表現の方がわかりやすいんじゃない?」というご提案はドシドシください😊
ブログ村ランキングに参加しているので、ポチっていただけると励みになります😊
にほんブログ村
ありがとうございます😊
最後に宣伝です!和食の英語レシピを販売中!
英語で書いた和食のレシピを販売中です!お陰様で好評をいただきまして、すでに40名以上の方に購入いただきました。
「誰が作っても同じ味にするための再現性」を追求し、各工程の写真も貼って、とにかく「わかりやすさ」にこだわっています😊
外国人の友人や配偶者がいる方、メイドに料理も作ってもらえると助かるな〜という方はこの機会にぜひ😊
日本の家庭料理がメインで、韓国料理も少し、日本人向けの離乳食レシピもあります。すべて、我が家のメイドが一度は調理済みで、夫(日本人)の試食も済んでいて問題ないことを確認しているものばかりです。
販売開始時点で100ちょいだったレシピが、現在は160を超えました。レシピはこれからもどんどん増えていきます。 一度購入いただいたらこの先増えていくレシピもご覧いただけます。
詳しくは画像クリック(またはここをクリック)でどうぞ!
不明点がありましたら、気軽にご連絡くださいね!
0 件のコメント:
コメントを投稿